• Rentre dans la mêlée des discussions enflammées ! :) Inscris toi en 2 minutes, et même en 10 secondes grâce à ton compte Facebook ! Les supporters t'attendent pour partager des avis ! JE M'INSCRIS ›››

si tienes dineros con orationes ganaras tu salvation!!!!

gaspacho31

Passe sa vie sur le forum
Inscrit
27 Juillet 2012
Messages
6 821
Réactions
2 890
on va pas chipoter ! parce que si tienes" dineros" se met au singulier ; el dinero : l'argent au singulier, de plus par politesse en espagne on ne tutoie que très peu donc il aurait fallu dire si tiene dinero(sous entendu si usted tiene dinero)! Mais on a tous très bien compris !!:lunette:
 
Dernière édition:

Christophe

Passe sa vie sur le forum
Inscrit
26 Juillet 2012
Messages
6 405
Réactions
5 415
on va pas chipoter ! parce que si tienes" dineros" se met au singulier ; el dinero : l'argent au singulier, de plus par politesse en espagne on ne tutoie que très peu donc il aurait fallu dire si tiene dinero(sous entendu si usted tiene dinero)! Mais on a tous très bien compris !!:lunette:


Ah bon ?
Je suis pas sûr que ce soit pas plutôt le contraire.
 

gaspacho31

Passe sa vie sur le forum
Inscrit
27 Juillet 2012
Messages
6 821
Réactions
2 890
Ah bon ?
Je suis pas sûr que ce soit pas plutôt le contraire.

j'ai plus souvent entendu la troisiéme personne du singulier et le usted quand on ne connait pas la personne que le tutoiement à l'aide de la deuxième personne du singulier mais c'est peut-être générationnel ! idem au pluriel plus souvent les ils que les vous ! :lunette:
 

mikesierra

USAPiste sérieux
Inscrit
16 Août 2012
Messages
1 074
Réactions
284
Ville
mas de la porta ferrada
AVE CATALANUS CIVIS
Bon pardon dans un premier temps pour la faute d 'orthographe , bon pour la suite RAIMON qui à repris en chanson la citation du sermon de l 'archipretre d" hjta dit dinero "argent" mais dans le sermon de l'archipretre "il dit dineros" on peut le traduire avec beaucoup d'argent, pour appuyer son sermon, il "allume les riches" avec si tienes dineros. j'ai reussi à retrouver le texte original dans un de ses écrits.
 
Haut Bas